Перевод и английские имена и названия в книгах Терри Пратчетта

В табличке приводятся те имена, которые переводятся. Пример непереводимого имени капитан Ваймз, Патриций Витинари.

Русский вариант (Эксмо)Украинский вариант (ВСЛ)Оригинал
Моркоу ЖелезобетонссонМорква РудокопсонCarrot Ironfoundersson
Шнобби Шноббс
(Сесил Уормсборо Сент-Джон Шноббс)
Ноббі Ноббс«Nobby» Nobbs
(Cecil Wormsborough St. John «Nobby» Nobbs)
Леди Сибилла ОвнецЛеді Сибіл Ремкін Lady Sybil Ramkin
Шельма (Шелли) ЗадранецСніжинка (Смішинка) МалодупкоCheery «Cheri» Littlebottom
ДетритЩебінь Detritus
ДуббинсДуболом
Себя-Режу-Без-Ножа ДостабльНудль Від-Душі-ВідриваюClaude Maximilian Overton Transpire
«Cut-Me-Own-Throat» Dibbler
Кривс (зомби юрист)Пан ПідступпMr. Slant
Леонард ЩеботанскийЛеонард з КвірмуLeonard of Quirm
Водослей (горгулья)РинваDownspout 
КлатчХапоніяKlatch
ЩеботанКвірмQuirm
Тиффани БоленТіфані БолячкаTiffany Aching
Матушка ВетровоскБабуня ДощевіскGranny Weatherwax
Нянюшка ОггТітонька ОґґNanny Ogg
Незримый УниверситетНевидна АкадеміяUnseen University
Аркканцлер НапролоумАрхіректор ПрямокутArchchancellor Cutangle

Будет дополнятся…

Читайте также:

Оставьте комментарий